ExterneRecenzii CarteStiriStudii/Cercetari

Un creștin evanghelic şi un traducător musulman, publică Coranul cu peste 3.000 de referințe Biblice

safi-kaskas-and-dr-david-hungerford
(Photo: Courtesy of Safi Kaskas)

Căutând să risipească ideea că Islamul este o religie inerent violentă, un antrepenor musulman și un medic evanghelic s-au unit pentru a creea o nouă traducere a Coranului, care include peste 3.000 de referiri la Biblie, ca o încercare de a arăta americanilor similitudinile între Creștinism și Islam.

Safi Kaskas, un musulman de origine libaneză, manager executiv și co-fondator al Universității East-West din Chicago și David Hungerford, un chirurg ortoped creștin cu peste 38 de ani experiență la universitatea John Hopkins și Spitalul Good Samaritean din Baltimore, Maryland, au lansat la începutul acestui an Coranul- cu referințe la Biblie: o înțelegere contemporană.

Deoarece, atât Kaskas cât și Hungerford au cunoștiințe profunde a textelor religioase respective fiecăruia și slujesc în cadrul organizației Bridges to Common Ground, au simțit nevoia de a arăta că Coranul nu încurajează să ucidă în mod necugetat non-musulmanii în numele lui Alah, ci mai degrabă cere musulmanilor să găsească o cale de a co-exista cu non-musulmanii în pace.

Kaskas, care s-a mutat din Liban în Statele Unite în anul 1968 iar acum are reședința în Fairfax, Virginia a declarat pentru Christian Post într-un interviu săptămâna trecută că unul dintre principalele obiective ale sale cu această traducere este să ofere americanilor o versiune ușor-de-înțeles în limba engleză a Coranului care pur și simplu traduce textul și nu „pune cuvinte în gura lui Dumnezeu.”

El a explicat că există peste 200 de traduceri în limba engleză a Coranului și nici una din ele nu a fost produsă în Statele Unite.

 „Practic, am vrut ca nepoții mei și prietenii lor să fie capabili să înțeleagă ce le spune cartea”, a spus el. „Coranul, în ceea ce mă privește nu încurajează oamenii să fie violenți, nu ne îndeamnă să urâm creștinii, evreii sau alte persoane. Nu este îndreptată asupra unei nici o religii particulare.”

Potrivit lui Kaskas, fiecare traducere a Coranului, inclusiv a sa, este propria interpretare a traducătorului a Coranlui. El a adăugat că nici o traducere a Coranului, cu excepția celei originale arabe, nu este sfântă.

Kaskas a susținut că mulți musulmani care sunt atrași să se alăture grupurilor teroriste sau sunt radicalizați să facă atacuri de genul „lupul singuratic” asupra oamenilor nevinovați sunt dezinformați cu interpretări greșite ale Coranului. Kaskas a dat exemplu o traducere pe larg împărtășită numită „Nobilul Coran.”

În timp ce textul de deschidere a Coranului spune: „Ghidează-ne pe cărarea cea dreaptă, calea celor pe care i-ai binecuvantat, celor pe care nu ești supărat și celor care nu s-au rătăcit”, Nobilul Coran face mai mult decât doar să traducă, avertizează Kaskas.

 „Unele traduceri care sunt xenofobe, le place să pună musulmanii mai presus de toate”, a spus Kaskas. „Într-o traducere specifică numită „ Nobilul Coran”, tipărit în Arabia Saudită se spune „cu care nu ești supărat”, apoi imediat în aceași linie, se pune în paranteze „precum evreii.” Apoi „care nu s-au dus pe căi greșite”, din nou se pune în paranteză „creștinii.”

 „Traducerea noastră nu pune cuvinte în gura lui Dumnezeu. Noi credem că Coranul este cuvântul lui Dumnezeu. Eu personal cred că vocabularul lui Dumnezeu este suficient de larg pentru ca, dacă El ar fi vrut să spună creștinii sau evreii, ar fi spus”, a afirmat Kaskas. „ Pentru a spune ‘cu care nu ești supărat’, ei bine poate El e supărat pe unii musulmani. Și a spune ‘care nu s-au rătăcit‘, poate vorbește despre unii ca ISIS.

Kaskas a declarat de asemenea către Christian Post, că nu numai căci Coranul nu critică în mod direct evreii sau creștinii, ci de asemenea ea vorbește despre evrei, creștini și alți non-musulmani în termeni de „alint”.

Kaskas a citat Coran 5:48 pentru a afirma că Dumnezeu a creat grupuri de persoane cu credințe religioase diferite și dacă Dumnezeu ar fi vrut cu adevărat, ar fi făcut toate religiile lumii „o comunitate unică”.

Tradus și adaptat de Alexandra Grunzac pentru Total Schimbat.ro

Show More

Silviu Firulete

“Pentru mine, a lucra pentru Dumnezeu și a rӑspândi Cuvântul Lui cel Sfânt este o chemare divinӑ ȋncӑ de când eram copil mic. Știu și ȋmi place sӑ cred cӑ tot ceea ce fac pentru lucrarea Sa este o binecuvântare pentru cei din jurul meu, iar când voi fi chemat acasă ȋn Cerul Sfânt, voi fi rӑsplӑtit pentru tot ceea ce am lucrat și am investit ȋn lucrarea Lui.”

Related Articles

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Back to top button